maandag 11 januari 2016
Vijfentwintig jaar geleden besloot ik tolk te worden, toen ik als jong meisje tolkte voor een Spanjaard en Duitser die elkaar niet begrepen. Met mijn ouders en broer stond ik op een camping in Spanje, waar de bewakers al snel door hadden dat ik behalve Nederlands en Engels ook behoorlijk Spaans en Duits sprak. Geweldig vond ik het: Duitse toeristen kwamen zonder mijn hulp de camping niet op en de Spaanse beveiligingsmedewerkers waren bijna ontploft na een aanvaring met een stel beschonken Nederlanders. Regelmatig werd ik van het strand geplukt of uit mijn tent gehaald om het campingpersoneel een mondje te helpen. De basis was gelegd, mijn doel had zich gevormd en tien jaar later, na mijn middelbare school en twee jaar als au-pair in de VS en Frankrijk te hebben gewerkt, begon ik aan mijn droomstudie: een licentiaat tolken aan de VLEKHO in Brussel (nu een Master in het tolken aan de HUBrussel).
Ondertussen bestaat mijn bedrijf alweer meer dan tien jaar en heb ik er heel wat interessante, lastige, indrukwekkende maar ook vreemde en soms lachwekkende tolkopdrachten op zitten. Ik vertel graag over wat ik allemaal meemaak en schrijf er ook over op deze blog. Wil je op de hoogte blijven van wat ik zoal meemaak, volg mij dan!
woensdag 10 augustus 2011
www.taalcentrum-vu.nl/nieuws/nieuwsbericht/betere-engelse-uitspraak-is-nodig-en-mogelijk.html
Tolk Engels, is dat nog nodig in Nederland?
Hoewel deze vraag veel gesteld wordt is het antwoord een volmondig "ja". Simpelweg omdat buitenlanders vaak geen snars begrijpen van ons Dunglish.
Vaak ben ik op een symposium aanwezig om te tolken voor een aantal buitenlandse gasten. Meestal is er dan wel een spreker die zijn voordracht in het Engels houdt zodat de gasten naar de originele versie kunnen luisteren. De andere aanwezigen (Nederlanders) verstaan het toch allemaal wel. Mij valt dan altijd op dat de Amerikaanse of Britse gasten vaak vreemd zitten te kijken terwijl de rest erg geinteresseerd mee zit te knikken. En dat idee, dat juist de buitenlandse aanwezigen de voordracht niet begrijpen, is nu bevestigd. Tijdens het symposium ‘Uitgesproken Engels’ van de Universiteit Utrecht en de Vrije Universiteit, over de uitspraak van het Engels in Nederland werden onderzoekers en hun resultaten samengebracht.
De besproken onderzoeken zijn gedaan in een soortgelijke situatie, namens bij colleges die door Nederlandse professoren in het Engels worden gehouden. Nu blijkt dat Nederlandse studenten dat ‘Dunglish’ (Dutch English) dan wel verstaan, maar buitenlandse studenten niet. En de colleges worden nu juist voor hen in het Engels gegeven. Het is de vraag of er zicht is op vooruitgang: tweetalig onderwijs is in opkomst en kinderen op de basisschool krijgen al vroeg Engelse les, maar aandacht voor uitspraak is er nauwelijks.
En wij maar lachen om het "Engrish" van Aziaten.
Overigens hoor ik in de pauze vaak dat de Nederlanders lang niet alles hebben begrepen van hetgeen buitenlandse gasten gepresenteerd hebben. Echter, een tolk hebben zij niet nodig. Want wie kan er nu geen Engels in Nederland?
Hoewel deze vraag veel gesteld wordt is het antwoord een volmondig "ja". Simpelweg omdat buitenlanders vaak geen snars begrijpen van ons Dunglish.
Vaak ben ik op een symposium aanwezig om te tolken voor een aantal buitenlandse gasten. Meestal is er dan wel een spreker die zijn voordracht in het Engels houdt zodat de gasten naar de originele versie kunnen luisteren. De andere aanwezigen (Nederlanders) verstaan het toch allemaal wel. Mij valt dan altijd op dat de Amerikaanse of Britse gasten vaak vreemd zitten te kijken terwijl de rest erg geinteresseerd mee zit te knikken. En dat idee, dat juist de buitenlandse aanwezigen de voordracht niet begrijpen, is nu bevestigd. Tijdens het symposium ‘Uitgesproken Engels’ van de Universiteit Utrecht en de Vrije Universiteit, over de uitspraak van het Engels in Nederland werden onderzoekers en hun resultaten samengebracht.
De besproken onderzoeken zijn gedaan in een soortgelijke situatie, namens bij colleges die door Nederlandse professoren in het Engels worden gehouden. Nu blijkt dat Nederlandse studenten dat ‘Dunglish’ (Dutch English) dan wel verstaan, maar buitenlandse studenten niet. En de colleges worden nu juist voor hen in het Engels gegeven. Het is de vraag of er zicht is op vooruitgang: tweetalig onderwijs is in opkomst en kinderen op de basisschool krijgen al vroeg Engelse les, maar aandacht voor uitspraak is er nauwelijks.
En wij maar lachen om het "Engrish" van Aziaten.
Overigens hoor ik in de pauze vaak dat de Nederlanders lang niet alles hebben begrepen van hetgeen buitenlandse gasten gepresenteerd hebben. Echter, een tolk hebben zij niet nodig. Want wie kan er nu geen Engels in Nederland?
woensdag 14 juli 2010
Lost in translation
De Amerikaanste studente Amanda Knox is in Italie veroordeeld tot 26 jaar gevangenisstraf vanwege medeplichtigheid aan moord. De beschuldiging is onder andere gebaseerd op een aantal vertaalfouten. Of vertaalblunders liever. Zo schreef zij ter afsluiting in een e-mail "See you later", hetgeen is letterlijk is vertaald in een Italiaans equivalent van "Tot straks". De rechtbank meende hiermee aan te kunnen tonen dat Amanda voordat de moord werd gepleegd een afspraak zou hebben met een van de andere verdachten.
Voorbeelden te over van incompetente vertalers en tolken die het recht onrecht aandoen terwijl zij er juist zijn om de rechtsgang soepel te laten verlopen.
Zo hoorde ik onlangs van een collega-tolk dat er voor een getuigenverklaring in het buitenland een reisleider was geregeld om het Nederlands justitieel team bij te staan in Zuid-Amerika. Aangezien deze persoon de buitenlandse taal (nog) niet goed genoeg machtig was, hadden ze gevraagd of zijn partner die deze taal wel vloeiend sprak ook mee wilde komen om te helpen bij het tolken. Ik kan en wil mij hier geen voorstelling van maken. Ik kan niet geloven dat deze praktijken plaatsvinden en het belang van een goede tolk zo wordt onderschat door justitie.
Lost in translation, terwijl er in Nederland zulke hoge eisen worden gesteld aan beëdigde tolken. Schandalig is het wel...
Voorbeelden te over van incompetente vertalers en tolken die het recht onrecht aandoen terwijl zij er juist zijn om de rechtsgang soepel te laten verlopen.
Zo hoorde ik onlangs van een collega-tolk dat er voor een getuigenverklaring in het buitenland een reisleider was geregeld om het Nederlands justitieel team bij te staan in Zuid-Amerika. Aangezien deze persoon de buitenlandse taal (nog) niet goed genoeg machtig was, hadden ze gevraagd of zijn partner die deze taal wel vloeiend sprak ook mee wilde komen om te helpen bij het tolken. Ik kan en wil mij hier geen voorstelling van maken. Ik kan niet geloven dat deze praktijken plaatsvinden en het belang van een goede tolk zo wordt onderschat door justitie.
Lost in translation, terwijl er in Nederland zulke hoge eisen worden gesteld aan beëdigde tolken. Schandalig is het wel...
vrijdag 7 mei 2010

Cabine
Cabine: adrenaline, discipline, endorfine en in mijn geval niet te vergeten: cafeïne. Waar vertalers vaak een aantal vakgebieden hebben die zij beheersen, ligt dat bij de tolken anders. Zij beheersen een techniek meer dan de vakgebieden. Natuurlijk bouwt ook een tolk een aantal specialismen op, maar toch werkt het gros van de congrestolken op allerlei vakgebieden. De enige specialismen die een naam hebben gekregen in de wereld van de tolken zijn medische tolk en gerechtstolk. Industriële tolk hoor je nog wel eens en alle andere kwalificaties zijn gebaseerd op de tolktechniek die wordt toegepast (zie voor meer informatie over de verschillende technieken de pagina: “tolktechnieken”). Dit betekent dat een tolk heel veel moet weten van heel veel onderwerpen. Of heel veel moet gaan lezen voor een opdracht. De afwisseling en spanning die dit met zich meebrengt zijn heerlijk. Je weet namelijk nooit wat er gaat komen en waar je belandt. Je moet de boodschap van de spreker kunnen overbrengen naar de toehoorder, dat is je opdracht en je doel.
woensdag 23 december 2009
maandag 7 december 2009
woensdag 2 december 2009
Shaping up ABBT
AB Business Translations is professionalizing. Not that we were not professional in any way, but a real company logo, business identity and house style are added to AB's business. One of the projects is a nowadays so indispensable website: www.abbt.nl. The go-live is scheduled at the 1st of January 2010.
Stay informed!!!
Stay informed!!!
Abonneren op:
Reacties (Atom)
