De Amerikaanste studente Amanda Knox is in Italie veroordeeld tot 26 jaar gevangenisstraf vanwege medeplichtigheid aan moord. De beschuldiging is onder andere gebaseerd op een aantal vertaalfouten. Of vertaalblunders liever. Zo schreef zij ter afsluiting in een e-mail "See you later", hetgeen is letterlijk is vertaald in een Italiaans equivalent van "Tot straks". De rechtbank meende hiermee aan te kunnen tonen dat Amanda voordat de moord werd gepleegd een afspraak zou hebben met een van de andere verdachten.
Voorbeelden te over van incompetente vertalers en tolken die het recht onrecht aandoen terwijl zij er juist zijn om de rechtsgang soepel te laten verlopen.
Zo hoorde ik onlangs van een collega-tolk dat er voor een getuigenverklaring in het buitenland een reisleider was geregeld om het Nederlands justitieel team bij te staan in Zuid-Amerika. Aangezien deze persoon de buitenlandse taal (nog) niet goed genoeg machtig was, hadden ze gevraagd of zijn partner die deze taal wel vloeiend sprak ook mee wilde komen om te helpen bij het tolken. Ik kan en wil mij hier geen voorstelling van maken. Ik kan niet geloven dat deze praktijken plaatsvinden en het belang van een goede tolk zo wordt onderschat door justitie.
Lost in translation, terwijl er in Nederland zulke hoge eisen worden gesteld aan beëdigde tolken. Schandalig is het wel...
woensdag 14 juli 2010
vrijdag 7 mei 2010

Cabine
Cabine: adrenaline, discipline, endorfine en in mijn geval niet te vergeten: cafeïne. Waar vertalers vaak een aantal vakgebieden hebben die zij beheersen, ligt dat bij de tolken anders. Zij beheersen een techniek meer dan de vakgebieden. Natuurlijk bouwt ook een tolk een aantal specialismen op, maar toch werkt het gros van de congrestolken op allerlei vakgebieden. De enige specialismen die een naam hebben gekregen in de wereld van de tolken zijn medische tolk en gerechtstolk. Industriële tolk hoor je nog wel eens en alle andere kwalificaties zijn gebaseerd op de tolktechniek die wordt toegepast (zie voor meer informatie over de verschillende technieken de pagina: “tolktechnieken”). Dit betekent dat een tolk heel veel moet weten van heel veel onderwerpen. Of heel veel moet gaan lezen voor een opdracht. De afwisseling en spanning die dit met zich meebrengt zijn heerlijk. Je weet namelijk nooit wat er gaat komen en waar je belandt. Je moet de boodschap van de spreker kunnen overbrengen naar de toehoorder, dat is je opdracht en je doel.
Abonneren op:
Reacties (Atom)
