woensdag 14 juli 2010

Lost in translation

De Amerikaanste studente Amanda Knox is in Italie veroordeeld tot 26 jaar gevangenisstraf vanwege medeplichtigheid aan moord. De beschuldiging is onder andere gebaseerd op een aantal vertaalfouten. Of vertaalblunders liever. Zo schreef zij ter afsluiting in een e-mail "See you later", hetgeen is letterlijk is vertaald in een Italiaans equivalent van "Tot straks". De rechtbank meende hiermee aan te kunnen tonen dat Amanda voordat de moord werd gepleegd een afspraak zou hebben met een van de andere verdachten.

Voorbeelden te over van incompetente vertalers en tolken die het recht onrecht aandoen terwijl zij er juist zijn om de rechtsgang soepel te laten verlopen.

Zo hoorde ik onlangs van een collega-tolk dat er voor een getuigenverklaring in het buitenland een reisleider was geregeld om het Nederlands justitieel team bij te staan in Zuid-Amerika. Aangezien deze persoon de buitenlandse taal (nog) niet goed genoeg machtig was, hadden ze gevraagd of zijn partner die deze taal wel vloeiend sprak ook mee wilde komen om te helpen bij het tolken. Ik kan en wil mij hier geen voorstelling van maken. Ik kan niet geloven dat deze praktijken plaatsvinden en het belang van een goede tolk zo wordt onderschat door justitie.

Lost in translation, terwijl er in Nederland zulke hoge eisen worden gesteld aan beëdigde tolken. Schandalig is het wel...